On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Показать: все голоса без новичков ветераны

 Дубляж (слышны голоса актёров фильма, а слышны только голоса их дублирующих актёров)

     1 (16.6666%)
 
 Синхронный перевод (когда слышны голоса иностранных актёров, а поверх их идёт перевод)

     5 (83.3333%)
 
 Оба приемлемы

     0 (0.00%)
 
 Смотрю иностранные фильмы без перевода

     0 (0.00%)
 
 Лучше субтитры

     0 (0.00%)
 
 Не знаю

     0 (0.00%)
 
Всего голосов: 6

АвторСообщение
moderator




Пост N: 1343
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 08:57. Заголовок: Vote: Перевод иностранных фильмов


Что для вас предпочтительнее? Обоснуйте ваш вариант ответа.

STA BENE! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 15 [только новые]


постоянный участник




Пост N: 2863
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 11:28. Заголовок: Естественно Полный д..


Естественно Полный дубляж, когда только перевод слышен.

Тело впёрнутое в воду, выпирается обратно, силой выпертой воды, телом впёрнутым в него. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1353
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 10:10. Заголовок: А мне вот как раз си..


А мне вот как раз синхронный перевод больше нравится.

STA BENE! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.07 21:15. Заголовок: Мне больше нравится ..


Мне больше нравится синхронный перевод, потому что он позволяет слышать исходные голоса, интонации, настоящую игру голосом талантливых актеров.
Конечно, у синхронного перевода может быть разное качество.

Самой неординарной ситацией для меня был просмотр латиноамериканского сериала (кажется, Венесуэла, но уже не уверена) по эстонскому каналу телевидения без голосового перевода и с эстонскими титрами. )))
*Так я практиковалась в эстонском*

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 1172
Зарегистрирован: 20.06.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 15:51. Заголовок: 100% Синхронный пере..


100% Синхронный перевод

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1090
Зарегистрирован: 12.02.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 18:00. Заголовок: Я тоже за синхронный..


Я тоже за синхронный. Лично мне нравится слышать настоящие голоса к примеру Аль Пачино, Харрисона Форда, Девида Суше. Другое дело, что перевод должен быть качественный, а то иногда русский перевод очень тихий и глухой, а настоящие голоса актёров их просто забивают.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2878
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.07 19:06. Заголовок: Так если тебе нравит..


Так если тебе нравится слышать настоящии голоса актеров, то смотри фильмы на оригинальном языке. И то, это не значит, что там их другой актер не озвучивает. Потому что, актеры часто разных национальностей играют в одном фильме.

Тело впёрнутое в воду, выпирается обратно, силой выпертой воды, телом впёрнутым в него. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1177
Зарегистрирован: 20.06.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 07:43. Заголовок: Александр пишет: т..


Александр пишет:

 цитата:
то смотри фильмы на оригинальном языке


Но ведь не всегда человек знает оригинальный язык

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 384
Зарегистрирован: 14.01.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 09:49. Заголовок: Я за синхронный пере..


Я за синхронный перевод. Так я могу больше ощущать эмоции актёров.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1378
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 09:57. Заголовок: Александр А ты бы ..


Александр

А ты бы хотел посмотреть "Спрут" дублированный?

STA BENE! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1096
Зарегистрирован: 12.02.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 16:44. Заголовок: Александр пишет: Та..


Александр пишет:

 цитата:
Так если тебе нравится слышать настоящии голоса актеров, то смотри фильмы на оригинальном языке. И то, это не значит, что там их другой актер не озвучивает. Потому что, актеры часто разных национальностей играют в одном фильме.



Приведу простой пример, фильм "Бессоница" дублированый, но Аль Пачино дублировали на мой взгляд просто ужасно, слушать не возможно - низкий и скрипучий голос.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 19:57. Заголовок: Александр пишет: Та..


Александр пишет:

 цитата:
Так если тебе нравится слышать настоящии голоса актеров, то смотри фильмы на оригинальном языке.

Если человек довольно посредственно знает язык, или не знает и читает титры, он либо излишне напрягается, чтобы за всем уследить, всё понять, и не получает желанное удовольствие от фильма, либо расслабляется и многие тонкости упускает.
Тик что, ИМХО, фильмы на оригинальном языке хороши в качестве тренажера изучающим язык, но не как не для проведения досуга на диване с чашечкой чая.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2879
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 20:10. Заголовок: Azamatus пишет: Але..


Azamatus пишет:

 цитата:
Александр

А ты бы хотел посмотреть "Спрут" дублированный?

Да. Но не всякий. Вот например мне очень нравится дублированные фильмы с Луи Де Фюнесом.

Тело впёрнутое в воду, выпирается обратно, силой выпертой воды, телом впёрнутым в него. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1382
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 22:45. Заголовок: Александр пишет: Во..


Александр пишет:

 цитата:
Вот например мне очень нравится дублированные фильмы с Луи Де Фюнесом.



Согласен, в советское время было высокое качество дубляжа. Но я например не представляю фразу Шварценеггера "I'll be back" в дублированном варианте.

STA BENE! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2883
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.07 23:44. Заголовок: Azamatus пишет: Но ..


Azamatus пишет:

 цитата:
Но я например не представляю фразу Шварценеггера "I'll be back" в дублированном варианте.

В третьем Терминаторе дубляж. И там очень замечательно его дублировали. Мне в голову врезалась его(терминатора) фраза: -"Она вернется!"

Тело впёрнутое в воду, выпирается обратно, силой выпертой воды, телом впёрнутым в него. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1421
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 19:42. Заголовок: Александр пишет: В ..


Александр пишет:

 цитата:
В третьем Терминаторе дубляж.



Вся изюминка пропала. Итак фильм оказался не очень удачным продолжением.

STA BENE! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет