Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк
Пост N: 497
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 05.06.16 20:04. Заголовок: Хоть итальянский я з..
Хоть итальянский я знаю только на уровне общих корней с латынью и тем же французским, а на слух речь в естественном для итальянцев темпе мне сложно воспринимать, мне кажется, что первый вариант точнее: второй может выиграть у первого только за счет "позвольте", но дальше, по-моему, ближе к истине первый вариант. А над телом она точно ничего не говорила про то, что он был один, а клялась найти "их всех до одного", так что тут 100% первый вариант точнее. Вообще, по-моему, имеет смысл ориентироваться на озвучку (и, соответственно, перевод), который еще в советское время был сделан: все-таки тогда требования были строже, и контроль тоже, так что меньше шансов, что халтура могла проскочить. Не знаю, какой перевод я первым смотрел, но с первого просмотра помню, что Сильвия говорила примерно то, что здесь в первом ролике. Плюс при скудных знаниях итальянского ощущения те же.
Отправлено: 05.06.16 20:17. Заголовок: val мне один приятел..
val мне один приятель сказал, что могут вообще в качестве переводчиков студентов нанимать, так типа дешевле? Но мне кажется, вряд ли серьезные каналы будут таким заниматься? И почему вообще столько халтур в переводах получается? С чем связываете это?
Сейчас, по-моему, уже всего можно ожидать - в том числе и того, что перевод закажут студентам. Другой вопрос, зачем нужен новый перевод, если старый есть: выходит, он чем-то не устраивает? Халтуры много потому, что переводчиками себя называют многие, а действительно качественно переводит значительно меньшее количество людей. А многие заказчики хотят перевод как можно быстрее и как можно дешевле. А действительно хороший переводчик не будет работать за копейки
Отправлено: 07.06.16 21:37. Заголовок: val вчера по каналу ..
val вчера по каналу "Ретро" показывали фильм "Самоволка" с Ванн Даммом. Показывали с одноголосым переводом, такой гнусный, как раньше на видеокассетах были. Хотя у этого фильма есть отличные переводы РЕН ТВ и РТР. Может надо и каналы сделавшие дубляж тоже договариваться и разрешение брать?
Пост N: 499
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 08.06.16 21:27. Заголовок: Не знаю, может быть...
Не знаю, может быть. Прочитал вот сообщение и вспомнил, что когда-то где-то читал, что у НТВ закончилась лицензия на показ иностранного сериала в России, например. Может, тогда и тут не все так просто...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет