Пост N: 3052
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Казахстан, Алмата
Рейтинг:
6
Отправлено: 19.01.11 19:18. Заголовок: Главарь Вы видели м..
Главарь Вы видели мое собщение? Если бы внимательно прочли, то не ставили цитату на мое сообщение, БУРОВ озвучивал 1-3 части, а 4-ю СОЛОВЬЕВ. Я никогда еще не писал, что Буров, тот что 1-3 озвучивает - озвучиват и 4-й сезон. Но одна и та же компания, только мужской поменялся актер, а женский голос тот же.
Пост N: 6203
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг:
11
Отправлено: 10.04.11 00:17. Заголовок: Смотрел сегодня по 5..
Смотрел сегодня по 5-ому каналу, так частенько мне казалось, что в фильме чепуху говорят. Т.е. так переводили, что если бы я не знал ФИЛЬМА И СМОТРЕЛ ВПЕРВЫЕ, ТО НЕ ПОНЯЛ БЫ О ЧЕМ РЕЧЬ ИДЕТ. А ещё почему-то качество плохое. Толи снято так, толи пленка уже слишком давняя. Но временами даже лиц не видно и много темного фона.
Отправлено: 16.04.11 17:21. Заголовок: Впервые у нас "С..
Впервые у нас "Спрут" показали в 86-ом с дубляжом Александра Белявского, Владимира Герасимова. Закадровый текст- Всеволод Ларионов. А затем его озвучивали Буров и Попова
Пост N: 428
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
6
Отправлено: 17.04.11 13:22. Заголовок: В данном конкретном ..
В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".
Отправлено: 24.04.11 12:04. Заголовок: Александр пишет: Эт..
Александр пишет:
цитата:
Этот перевод просто ужас! Иногда слышно как актер говорит si - да, а переводят нет.
Наоборот, говорит no-нет, а переводят как да. Речь идет о моменте, когда Терразини просит Каттани отдать ключ и спрашивает Вы ведь для них старались? А Каттани отвечает нет, но переводчик переводит как да, для них. А в другом переводе переводят как нет, не для них. Вот эти моменты с разными переводами и на оригинале.:
Пост N: 2954
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 24.04.11 14:16. Заголовок: Александр пишет: ка..
Александр пишет:
цитата:
какой тут смысл если он противоречит?
Я не придираюсь к переводу, поскольку переводчикам в первом и втором случае виднее как лучше по стилю или по смыслу переводить, это уже лингвистические тонкости. Разница просто в стиле перевода. Мне нравится и тот, и другой вариант.
Пост N: 429
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.04.11 11:42. Заголовок: Так я писал уже: В д..
Так я писал уже: В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".
Отправлено: 03.06.11 00:03. Заголовок: Что-то я запуталась!..
Что-то я запуталась! Подскажите кто знает - сколько еще русских озвучек у "Спрута"? И какие они?
Самая первая версия - это понятно, еще советская и в ней серии резали, сокращали постельные сцены, но зато перевод и озвучка качественные. Я сама когда-то первые шесть сезонов "Спрута" именно по первому каналу смотрела в самый первый показ и сейчас с ностальгией мечтаю их пересмотреть с той же самой советской озвучкой...
Еще многие вспоминают какую-то озвучку ДТВ и ругают ее за ужасный перевод с кучей ляпов.
А остальные версии русских озвучек какие? И сколько их вообще?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет