Пост N: 2865
Зарегистрирован: 17.01.09
Откуда: федератия репюбликь
Рейтинг:
6
Отправлено: 09.01.11 19:36. Заголовок: Зашёл по ссылке - о ..
Зашёл по ссылке - о "Спруте-7" не увидел. А в Википедии о Полянском вот что есть:
Озвучание фильмов 1967 — 1968 — Ставка больше, чем жизнь 1966 — 1969 — Четыре танкиста и собака 1989 — Бангкок Хилтон 1989 — Море любви — Аль Пачино 1990 — Спрут 5: Суть проблемы 1992 — Спрут 6: Последняя тайна 1994 — Полицейские под прикрытием (телесериал) — все мужские роли 1995 — Спрут 7 1997 — Спрут 8 2004 — Близнецы
Дорогие мои, друзья мои! Вот развейте моё недоумение: Когда "Спрут" 5 и 6 впервые демонстрировался по ОРТ, кто его озвучивал - Сергей Полянский или Александр Белявский? И кому из них принадлежит озвучка 5-ой и 6-ой частей, которые свободно распространяются по нэту и доступны для скачивания? Что-то у меня какая-то путаница с ними... Но насколько я помню, тот мужской голос, который я слышу в "Спруте" 5 и 6, скачанном из нэта, звучал и в премьерном показе на ОРТ. Или же у этих дублёров так схожи голоса? Или же А. Белявский вообще не озвучивал "Спрут" (в списках, приведённых в википедии этого сериала нет)? Тогда почему на этом форуме Белявский упоминался как один из дублёров?
ОРТ: Спрут 1-2 : Белявский Спрут-3: Борзунов Спрут-4: Инжеватов (очень похож на голос Крылова с передачи Вокруг света, че-то такое, раньше по ОРТ была.....)
Я сам многие годы пытаюсь понять, в каком варианте озвучивал Клюквин, помню показывали в 97-м на НТВ+, я сам смотрел, но озвучку конечно не помню.......
Vitaliker Боюсь меня забанят если я тут ссылку кину, в личку написал.
Главарь,
я по-моему ясно спросил откуда озвучка? С какого канала первый сезон и почему только 1-й? Причем два раза! Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего...
Пост N: 3041
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Казахстан, Алмата
Рейтинг:
6
Отправлено: 15.01.11 12:02. Заголовок: Александр пишет: Ин..
Александр пишет:
цитата:
Интересно только зачем столько озвучек сделали?
В смысле? половина из них дурные.
Vitaliker пишет:
цитата:
Признателен! Дескать, за раскрытие великой тайны упразднят без предупреждения?
Конечно, раньше помню года два назад где-то я ставил ссылки на торренты, ослы, всякие форумы где можно скачать и меня просили не делать этого, жаловались, поэтому я уже и не ставлю никогда тут торрентовские ссылки и прочее......Хотя на каких-то фрумах наплевать. Мне в принципе поровну.
Vitaliker пишет:
цитата:
Тайны мадридского двора здесь ни к чему. А хорошее, поглощаемое в гордом одиночестве, теряет свою цену.
Мудрые слова! [img src=/gif/smk/sm12.gif]
Вот что хотел добавить, и не буду искать подходящую тему для этого..... [на самом деле об этом уже писал в ИЮНЕ - но не здесь, хочеться услышать Ваше мнение]
Всегда удивлялся, почему в этом тупом питерском переводе и озвучке когда Пупаро и Фроло говорили про то, что его раньше называли СВИНОЕ КОПЫТО, такой неграмотный перевод???
Отправлено: 15.01.11 17:09. Заголовок: eda-88 пишет: я по-..
eda-88 пишет:
цитата:
я по-моему ясно спросил откуда озвучка? С какого канала первый сезон и почему только 1-й? Причем два раза! Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего...
Не тайна, просто я сам не знаю.
И вообще планируется конкурс организовать. Победителю приз фильм первый с этой озвучкой.
eda-88 пишет:
цитата:
очень интересно как ОРТ переводили в свое время???????????????????????????
Пост N: 3043
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Казахстан, Алмата
Рейтинг:
6
Отправлено: 15.01.11 17:12. Заголовок: Главарь Ну так бы ..
Главарь
Ну так бы и сказали.
Кстати а может быть такое, что это с СТОЛИЦЫ канала? Т.к. просто глупо если они переозвучили..., в 2002-м они уже показывали Спрут, с озучкой Бурова, Полянского......
Кое-кто считает что вообще с израильского телевидения......
Главарь пишет:
цитата:
Можно. Но ОРТ, тоже не дословно переводили.
Это мы привыкли к тому, что ОРТ самый лучший и грамотный, но не всегда, и не факт что в этом случае так. Все же было бы интересно!
Пост N: 3052
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Казахстан, Алмата
Рейтинг:
6
Отправлено: 19.01.11 19:18. Заголовок: Главарь Вы видели м..
Главарь Вы видели мое собщение? Если бы внимательно прочли, то не ставили цитату на мое сообщение, БУРОВ озвучивал 1-3 части, а 4-ю СОЛОВЬЕВ. Я никогда еще не писал, что Буров, тот что 1-3 озвучивает - озвучиват и 4-й сезон. Но одна и та же компания, только мужской поменялся актер, а женский голос тот же.
Пост N: 6203
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг:
11
Отправлено: 10.04.11 00:17. Заголовок: Смотрел сегодня по 5..
Смотрел сегодня по 5-ому каналу, так частенько мне казалось, что в фильме чепуху говорят. Т.е. так переводили, что если бы я не знал ФИЛЬМА И СМОТРЕЛ ВПЕРВЫЕ, ТО НЕ ПОНЯЛ БЫ О ЧЕМ РЕЧЬ ИДЕТ. А ещё почему-то качество плохое. Толи снято так, толи пленка уже слишком давняя. Но временами даже лиц не видно и много темного фона.
Отправлено: 16.04.11 17:21. Заголовок: Впервые у нас "С..
Впервые у нас "Спрут" показали в 86-ом с дубляжом Александра Белявского, Владимира Герасимова. Закадровый текст- Всеволод Ларионов. А затем его озвучивали Буров и Попова
Пост N: 428
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
6
Отправлено: 17.04.11 13:22. Заголовок: В данном конкретном ..
В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".
Отправлено: 24.04.11 12:04. Заголовок: Александр пишет: Эт..
Александр пишет:
цитата:
Этот перевод просто ужас! Иногда слышно как актер говорит si - да, а переводят нет.
Наоборот, говорит no-нет, а переводят как да. Речь идет о моменте, когда Терразини просит Каттани отдать ключ и спрашивает Вы ведь для них старались? А Каттани отвечает нет, но переводчик переводит как да, для них. А в другом переводе переводят как нет, не для них. Вот эти моменты с разными переводами и на оригинале.:
Пост N: 2954
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 24.04.11 14:16. Заголовок: Александр пишет: ка..
Александр пишет:
цитата:
какой тут смысл если он противоречит?
Я не придираюсь к переводу, поскольку переводчикам в первом и втором случае виднее как лучше по стилю или по смыслу переводить, это уже лингвистические тонкости. Разница просто в стиле перевода. Мне нравится и тот, и другой вариант.
Пост N: 429
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.04.11 11:42. Заголовок: Так я писал уже: В д..
Так я писал уже: В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".
Отправлено: 03.06.11 00:03. Заголовок: Что-то я запуталась!..
Что-то я запуталась! Подскажите кто знает - сколько еще русских озвучек у "Спрута"? И какие они?
Самая первая версия - это понятно, еще советская и в ней серии резали, сокращали постельные сцены, но зато перевод и озвучка качественные. Я сама когда-то первые шесть сезонов "Спрута" именно по первому каналу смотрела в самый первый показ и сейчас с ностальгией мечтаю их пересмотреть с той же самой советской озвучкой...
Еще многие вспоминают какую-то озвучку ДТВ и ругают ее за ужасный перевод с кучей ляпов.
А остальные версии русских озвучек какие? И сколько их вообще?
Пост N: 6258
Зарегистрирован: 22.05.05
Рейтинг:
11
Отправлено: 23.06.11 10:03. Заголовок: Гостья я тоже точно ..
Гостья я тоже точно вам ответить не смогу, т.к. и сам запутался. Единственый кто Вам может более точно ответить и то не на все 100%, это участник Edda-88, но он куда-то пропал. Ну вот я лично знаю. 1) Это озвучка, как мы ее называем "ДТВ" (компания "Центрпартнершип" озвучивает). 2) Это советская озвучка, которая была на канале "ОРТ" и там мужские роли озвучивал Александр Белявский. Но есть ещё вариант, где не он озвучивает. Во всяком случае у меня 3 и 4 части не он озвучивает. Есть вариант, где фильм озвучивает Николай Буров. Есть вариант, где 1-ую часть озвучивает голос, которого актера я не знаю. Вроде я ничего не забыл.
Что-то я запуталась! Подскажите кто знает - сколько еще русских озвучек у "Спрута"? И какие они?
Самая первая версия - это понятно, еще советская и в ней серии резали, сокращали постельные сцены, но зато перевод и озвучка качественные. Я сама когда-то первые шесть сезонов "Спрута" именно по первому каналу смотрела в самый первый показ и сейчас с ностальгией мечтаю их пересмотреть с той же самой советской озвучкой...
Еще многие вспоминают какую-то озвучку ДТВ и ругают ее за ужасный перевод с кучей ляпов.
А остальные версии русских озвучек какие? И сколько их вообще?
ПО крайней мере до 2008 года я знал мало!
1) ОРТ, ЦТ, РТР Т.е. Спрут - 1 - (там то ли Белявский, то еще кто) - вроде как ОРТ и ЦТ - два разных перевода Спрут-2 - Белявский Спрут 3 - часто озвучивает голос, БОРЗУНОВ, чсто по ТВ с его голосом фильмы... фрагмент выложенный на сайте титров Спрута-3 с его озвучкой Спрут-4 - ИНЖЕВАТОВ Спрут 5-6 по РТР - Белявский
2) Спрут на ДТВ, на ДВД от Руссико и прочий - который уже 10 лет на всех канала крутят, это питерский перевод ТВ-3 изначальный, 2000 года.
Спрут 1-3 озвучивает некий БУРОВ , Спрут-4 - Соловьев. Спрут 5-6, 8-10 - Сергей Полянский, который постоянно криминальные передачи озвучивает и на ТВ НТВ.....
3) в 2008-м показали на канале ЗВЕЗДА и на этот раз уже все сезоны 1-4 озвучивает ПОЛЯНСКИЙ, но перевод неграмотный, тот же самый что на ТВ-3 (Мартини Бальзам, Даниэль Сессальди, Международные страховки Аччидуццу - НЕУДАЧНИК и т.д.)
4) которые Главарь выкладывал фрагменты как-то тут где-то, эти новые озвучки 1 сезона я не знаю.... уже сам запутался в них
в 97-м году я смотрел Спрут 1-4 на НТВ+, но я абсолютно не помню какая была озвучка, может ОРТшная.
Александр пишет:
цитата:
Гостья я тоже точно вам ответить не смогу, т.к. и сам запутался. Единственый кто Вам может более точно ответить и то не на все 100%, это участник Edda-88, но он куда-то пропал. Ну вот я лично знаю. 1) Это озвучка, как мы ее называем "ДТВ" (компания "Центрпартнершип" озвучивает). 2) Это советская озвучка, которая была на канале "ОРТ" и там мужские роли озвучивал Александр Белявский. Но есть ещё вариант, где не он озвучивает. Во всяком случае у меня 3 и 4 части не он озвучивает. Есть вариант, где фильм озвучивает Николай Буров. Есть вариант, где 1-ую часть озвучивает голос, которого актера я не знаю. Вроде я ничего не забыл.
Да, ДТВшный Питерский (ЦПШ) перевод-озвучка взяли еще РУССИКО на российские ДВД 1-2. Но поправка!!
НА ОРТ Белявский вроде как озвучивал только 1-2 сезоны, 3-4 уже был Борзунов и Инжеватов.... а потом Белявскиц еще озвучил 5-6 но на РТР, ибо на ОРТ их не показывали.
Да, те новые фрагменты от Главаря с новой озвучкой, мне незнакомы, наверно новые......
Отправлено: 09.03.16 23:44. Заголовок: Сейчас канал "Ре..
Сейчас канал "Ретро" транслирует "Спрут". На сегодняшний день идет уже 4-я часть. Озвучка Полянского. Но вот что удивляет, как с ошибками озвучивают. Например, имя Ремо Джироне он озвучиает как Ремо ДжирОн. Но тот же Полянский в "Спруте 6" озвучивает Ремо Джироне. Теперь в "Спруте 4" Полянский говорит ТиндАри. Но послушав на Итальянском языке, там ясно говорят ТИндари(как раз так и озвучивают в озвучке "ОРТ"). Если сами итальянцы говорят ТИндари, то почему озвучивают с не правильным ударением? Идем далее, Полянский озвучивает в 4-ке как ЭстЕр. А на итальянском говорят как Эстер. На Э ударение.
Пост N: 484
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 13.03.16 13:11. Заголовок: А кто, интересно, с..
А кто, интересно, сквозную нумерацию серий, начиная со второго сезона, придумал? Так извращенски звучит, когда написано, допустим, "третья серия", а звучит уже двадцать какая-то... "Джироне" гораздо больше похоже на правду: итальянский знаю только на уровне общих корней с той же латынью, но чтение там простое - это не французский, где три-четыре буквы могут одним звуком читаться. Кстати, по-моему, в третьей части читали актрису "Лафорет": скорее всего, фамилия - французская, и читается "Лафоре" (с ударением на последний слог).
Отправлено: 14.03.16 00:25. Заголовок: Вопрос, почему делаю..
Вопрос, почему делаются ошибки такие? Как можно озвучивать одну и ту же фамилию по разному в разных частях фильма? Как можно озвучивать имена героев с ударениями, если по итальянски по другому говорят ударения?
Пост N: 485
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 14.03.16 16:35. Заголовок: Вариантов несколько:..
Вариантов несколько: 1) переводил не один человек, после чего: а) приводить к единому знаменателю вообще не захотели, решив сэкономить; б) захотели, но исполнитель некачественно выполнил работу; в) исполнитель был поставлен в такие временнЫе рамки, что мог лишь выверить смысл (как правило, те, кто никогда сам не переводил, уверены, что любой объем можно перевести в буквальном смысле за ночь, и лишь очень немногие, однажды нарвавшись на некачественный перевод, понимают, что нужно либо реальные сроки давать, либо смириться с тем, что огрехи неизбежны – это как «вам шашечки или ехать?»; 2) если переводил один человек, то, в принципе, варианты почти те же: либо некачественно, либо просто времени не было
Пост N: 487
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 16.03.16 16:31. Заголовок: А вот скажите, пожал..
А вот скажите, пожалуйста, если кто-то полностью смотрел повтор по «Ретро» (у меня только фрагментами получилось на этот раз) и помнит: как в 4-м сезоне перевели фразу Коррадо о том, что в прокуратуре кто-то сообщает мафии обо всех их планах? Спрашиваю потому, что совершенно точно есть, как минимум, два варианта перевода, один из которых неверный: в одном варианте перевели как «в прокуратуре кто-то стучит» (вот это как раз правильно), другой вариант дословно не помню, но там предателя «кротом» назвали – это неправильно, потому что «крот» - это сотрудник, работающий в какой-либо структуре под прикрытием и на тех, кто его туда внедрил. Т.е. предатель мог бы бы «кротом» для мафии, если бы при описании взаимоотношений мафии и полиции такие термины употреблялись, а с точки зрения полиции и прокуратуры он был именно «стукачом».
Пост N: 3330
Зарегистрирован: 27.11.05
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 26.03.16 21:09. Заголовок: Такое ощущение, что ..
Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк.
Отправлено: 26.03.16 22:53. Заголовок: Ещё момент любопытны..
Ещё момент любопытный. На протяжение всего спрута 4 ачедуццу переводят как неудачник. А когда Лорелла приходит в больницу к Фроло, то там перевод уже делают как пташка.
Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк
Пост N: 497
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 05.06.16 20:04. Заголовок: Хоть итальянский я з..
Хоть итальянский я знаю только на уровне общих корней с латынью и тем же французским, а на слух речь в естественном для итальянцев темпе мне сложно воспринимать, мне кажется, что первый вариант точнее: второй может выиграть у первого только за счет "позвольте", но дальше, по-моему, ближе к истине первый вариант. А над телом она точно ничего не говорила про то, что он был один, а клялась найти "их всех до одного", так что тут 100% первый вариант точнее. Вообще, по-моему, имеет смысл ориентироваться на озвучку (и, соответственно, перевод), который еще в советское время был сделан: все-таки тогда требования были строже, и контроль тоже, так что меньше шансов, что халтура могла проскочить. Не знаю, какой перевод я первым смотрел, но с первого просмотра помню, что Сильвия говорила примерно то, что здесь в первом ролике. Плюс при скудных знаниях итальянского ощущения те же.
Отправлено: 05.06.16 20:17. Заголовок: val мне один приятел..
val мне один приятель сказал, что могут вообще в качестве переводчиков студентов нанимать, так типа дешевле? Но мне кажется, вряд ли серьезные каналы будут таким заниматься? И почему вообще столько халтур в переводах получается? С чем связываете это?
Сейчас, по-моему, уже всего можно ожидать - в том числе и того, что перевод закажут студентам. Другой вопрос, зачем нужен новый перевод, если старый есть: выходит, он чем-то не устраивает? Халтуры много потому, что переводчиками себя называют многие, а действительно качественно переводит значительно меньшее количество людей. А многие заказчики хотят перевод как можно быстрее и как можно дешевле. А действительно хороший переводчик не будет работать за копейки
Отправлено: 07.06.16 21:37. Заголовок: val вчера по каналу ..
val вчера по каналу "Ретро" показывали фильм "Самоволка" с Ванн Даммом. Показывали с одноголосым переводом, такой гнусный, как раньше на видеокассетах были. Хотя у этого фильма есть отличные переводы РЕН ТВ и РТР. Может надо и каналы сделавшие дубляж тоже договариваться и разрешение брать?
Пост N: 499
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 08.06.16 21:27. Заголовок: Не знаю, может быть...
Не знаю, может быть. Прочитал вот сообщение и вспомнил, что когда-то где-то читал, что у НТВ закончилась лицензия на показ иностранного сериала в России, например. Может, тогда и тут не все так просто...
Пост N: 505
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 12.03.17 18:31. Заголовок: Опять всех сезонов, ..
Опять всех сезонов, кроме 7-го? Или только первых четырех? Я понимаю, что мне грех жаловаться: я-то вообще седьмой сезон выиграл. Да сейчас его и в Инете просто найти. Но я и не жалуюсь. Просто в принципе интересно, почему 7-й сезон практически нигде и никогда по ТВ не показывают
Пост N: 509
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
7
Отправлено: 10.04.17 17:12. Заголовок: Скорее всего, не Пол..
Скорее всего, не Полянский с ошибками озвучивает, а просто 5 и 6 части лучше перевели. Актер же ведь читает то, что написали. Так что говорить "с ошибками" по отношению к нему - это если претензии к голосу, интонациям, выразительности А у вас вперед показывают? У нас позавчера четвертая часть заканчивалась. Или анонсы на сайте смотрели?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет