Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.12.05 17:05. Заголовок: Перевод фильма.
Разные каналы переводят по разному. Вот например кто-то Главаря мафии переводит как Кукольник, кто-то как Пупаро. Аччедуцу тоже перевели как неудачник. Ещё иногда переводят и даже не видят, что получается безсмыслица. Вот например в четвёртой части есть момент когда Каттани спасая детей уезжает от бандитов на фургоне и приказывает Треви свернуть резко в право и машет рукой. Один канал это перевёл как всем лежать, другой как давай в право. В принципе судя по жесту и так и так можно, но больше подходит как сварачивай в право. Так вот почему же так поразному переводят одно и тоже. А ведь таких ляпов я замечал не мало.
Пост N: 434
Зарегистрирован: 17.01.09
Откуда: Россия, Смоленск
Рейтинг:
4
Отправлено: 12.03.09 15:39. Заголовок: Предсмертные слова к..
Предсмертные слова комиссара Каттани я слышал в трёх вариантах перевода. Самый распространённый и, наверно, правильный: "я здесь", - так переводили по ОРТ и в начале 5-го сезона (озвучка по заказу компании "Central Partnership", Сергей Полянский), и в некоторых нэтовских фрагментах. Второй вариант, который я недавно услышал, скачав 1-4 сезоны: "вот я". Третий и самый неправильный: "я пришёл".
Ещё момент: слова Давиде Фаетти, сказанные Сантуцио, в "Спруте-4" по ОРТ переводили как "я не побегу, дерьмо собачье", а в "нэтовском варианте" перевода я услышал - "я не убегу, чёртов ублюдок".
"Вот я" - это кто-то почти дословно решил перевести. Точно не помню, но на итальянском, он, кажется, говорит io sono (или sono io, у них переставлять, кажется, можно): я есть (если совсем дословно).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет